Per effettuare una ricerca personalizzata clicca qui. Per conoscere il significato del livello d'importanza clicca qui.

CASO: CASE OF KUTSENKO v. UKRAINE

TIPOLOGIA: Sentenza
LIVELLO DI IMPORTANZA: 3 (limitata)
ARTICOLI:

NUMERO: 41936/05/2009
STATO: Ucraina
DATA: 10/12/2009
ORGANO: Sezione Quinta


TESTO ORIGINALE

FIFTH SECTION
CASE OF KUTSENKO v. UKRAINE
(Application no. 41936/05)
JUDGMENT
STRASBOURG
10 December 2009
This judgment will become final in the circumstances set out in Article 44 § 2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.


In the case of Kutsenko v. Ukraine,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Peer Lorenzen, President,
Renate Jaeger,
Karel Jungwiert,
Rait Maruste,
Isabelle Berro-Lefèvre,
Zdravka Kalaydjieva, judges,
Mykhaylo Buromenskiy, ad hoc judge,
and Claudia Westerdiek, Section Registrar,
Having deliberated in private on 17 November 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
PROCEDURE
1. The case originated in an application (no. 41936/05) against Ukraine lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Ukrainian national, Mrs T. A.a K. (“the applicant”), on 10 January 2005. The applicant having died in June 2008, Mr O. M. K., her widower, expressed the wish to pursue the application.
2. The Ukrainian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Y. Zaytsev.
3. The applicant alleged, in particular, that her Convention rights were infringed on account of the lengthy non-enforcement of a judgment given in her favour.
4. On 19 January 2009 the President of the Fifth Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article 29 § 3).
THE FACTS
I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE
5. The applicant was born in 1960 and lived in DnÑ–prodzerzhynsk.
6. On 14 May 2004 the Dniprovsky District Court of Dniprodzerzhynsk awarded the applicant 2,000 hryvnias (UAH) against the Dniprodzerzhynskteplomerezha municipal company and UAH 1,000 against the Dnipropdzerzhynska Teploelectrotsentral State-controlled OJSC.
7. On 12 August 2004 this judgment became binding for enforcement.
8. In September 2004 enforcement proceedings were instituted to collect the debts. By 7 July 2005 the first debtor had paid its debt. As regards the second debtor, on several occasions enforcement proceedings were suspended on various grounds (such as insolvency proceedings against the debtor and introduction of a moratorium according to the 2005 Law of Ukraine “On Measures to Ensure the Stable Operation of Fuel and Energy Sector Enterprises”). Currently the proceedings are suspended and the debt remains outstanding.
9. On 17 June 2008 the applicant died. By a letter of 28 November 2008 the applicant’s widower informed the Court of his wish to pursue the application.
II. RELEVANT DOMESTIC LAW
10. The relevant domestic law is summarised in the judgments of Sokur v. Ukraine (no. 29439/02, § 17-22, 26 April 2005, and Kryshchuk v. Ukraine, no. 1811/06, § 10, 19 February 2009).
THE LAW
I. AS TO THE LOCUS STANDI OF MR K.
11. The respondent Government submitted that as the applicant had died the application should be struck out of the Court’s list. They did not advance any specific objections as to Mr K.’s standing to pursue the application.
12. Having regard to the circumstances of the case and the information in its possession, the Court considers that the applicant’s widower has standing to continue the present proceedings in her stead (see Sharenok v. Ukraine, no. 35087/02, §§ 10-12, 22 February 2005). However, reference will still be made to the applicant throughout the ensuing text.
II. ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLES 6 § 1 AND 13 OF THE CONVENTION AND ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO. 1
13. The applicant complained about the lengthy non-enforcement of the judgment given in her favour and that there were no effective remedies in that respect. She invoked Articles 6 § 1 and 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1, which provide, in so far as relevant, as follows:
Article 6 § 1
“In the determination of his civil rights and obligations ... everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
Article 13
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
Article 1 of Protocol No. 1
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest ....”
A. Admissibility
14. The Government submitted that the applicant had not exhausted domestic remedies in respect of her complaints, as she had never instituted any proceedings against the State bailiffs.
15. The applicant disagreed.
16. The Court reiterates that it has already dismissed similar objections in other cases concerning the non-enforcement of judgments against the State-controlled companies (see, for example, Kozachek v. Ukraine, no. 29508/04, §§ 19-25, 7 December 2006). The Court considers that these objections must be rejected for the same reasons.
17. The Court finds that the above complaints are not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that they are not inadmissible on any other grounds. They must therefore be declared admissible.
B. Merits
18. In their observations on the merits the Government advanced the arguments they have frequently put forward in cases like the present one (see, for example, the Sokur judgment, cited above, § 28).
19. The applicant asked the Court to find violations of the invoked Articles.
20. The Court reiterates that it has already found violations of Articles 6 § 1 and 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1 in cases like the present application (see, for example, Kryshchuk, cited above, § 19).
21. Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case.
22. There has, accordingly, been a violation of Articles 6 § 1 and 13 of the Convention and a violation of Article 1 of Protocol No. 1 in respect of the lengthy non-enforcement of the judgment in the applicant’s favour in the present application.
III. OTHER ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION
23. The applicant additionally invoked Articles 1, 2, 3, 8, 17 and 34 in respect of the facts of the present case.
24. Having carefully examined these submissions by the applicant in the light of all the material in its possession and in so far as the matters complained of are within its competence, the Court finds that they do not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention.
25. It follows that this part of the application must be declared inadmissible as manifestly ill-founded, pursuant to Article 35 §§ 1, 3 and 4 of the Convention.
IV. APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
26. Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A. Damage
27. The applicant claimed 50,000 euros (EUR) in respect of non-pecuniary damage.
28. The Government contended that this amount was exorbitant and unsubstantiated.
29. The Court notes that the State still has an outstanding obligation to enforce the court decision at issue in the present case. Accordingly, the applicant’s heirs remain entitled to recover the principal amount of the debt awarded to the applicant in the course of the domestic proceedings. The Court further considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards EUR 1,800 to the applicant’s estate in this respect.
B. Costs and expenses
30. The applicant did not lodge any claim under this head. The Court therefore makes no award.
C. Default interest
31. The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
FOR THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
1. Declares the complaints under Articles 6 § 1 and 13 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1 admissible and the remainder of the application inadmissible;
2. Holds that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3. Holds that there has been a violation of Article 13 of the Convention;
4. Holds that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1;
5. Holds
(a) that the respondent State is to pay the applicant’s estate, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article 44 § 2 of the Convention, EUR 1,800 (one thousand eight hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage, to be converted into the national currency of Ukraine at the rate applicable at the date of settlement;
(b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
6. Dismisses the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 10 December 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia Westerdiek Peer Lorenzen
Registrar President


TESTO TRADOTTO

QUINTA SEZIONE
CAUSA KUTSENKO C. UCRAINA
(Richiesta n. 41936/05)
SENTENZA
STRASBOURG
10 dicembre 2009
Questa sentenza diverrà definitiva nelle circostanze esposte nell’ Articolo 44 § 2 della Convenzione. Può essere soggetta a revisione editoriale.


Nella causa Kutsenko c. Ucraina,
La Corte europea d3i Diritti umani (quinta Sezione), riunendosi in una Camera, composta da:
Pari Lorenzen, Presidente, Renate Jaeger Karel Jungwiert, Rait Maruste Isabelle Berro-Lefèvre, Zdravka Kalaydjieva giudici, Mykhaylo Buromenskiy giudice ad hoc,
e Claudia Westerdiek, Cancelliere di Sezione
Avendo deliberato in privato il 17 novembre 2009,
Consegna la seguente sentenza che fu adottata in quella data:
PROCEDURA
1. La causa nacque da una richiesta (n. 41936/05) contro l'Ucraina depositata presso la Corte sotto l’Articolo 34 della Convenzione per la Protezione dei Diritti umani e delle Libertà Fondamentali (“la Convenzione”) da un cittadino ucraino,la Sig.ra T. A. K. (“la richiedente”), il 10 gennaio 2005. Essendo morta la richiedente nel giugno 2008, il Sig. O. M. K., suo vedovo espresse il desiderio di proseguire la richiesta.
2. Il Governo ucraino (“il Governo”) fu rappresentato dal suo Agente, il Sig. Y. Zaytsev.
3. La richiedente addusse, in particolare, che i suoi diritti della Convenzione furono infranti a causa della lungo non-esecuzione di una sentenza resa a suo favore.
4. Il 19 gennaio 2009 il Presidente della quinta Sezione decise di dare avviso della richiesta al Governo. Fu deciso anche di esaminare i meriti della richiesta allo stesso tempo della sua ammissibilità (Articolo 29 § 3).
I FATTI
I. LE CIRCOSTANZE DELLA CAUSA
5. La richiedente nacque nel 1960 e visse a Dn³prodzerzhynsk.
6. Il 14 maggio 2004 la Corte distrettuale di Dniprovsky di Dniprodzerzhynsk assegnò 2,000 hryvnia alla richiedente (UAH) contro la società municipale Dniprodzerzhynskteplomerezha ed UAH 1,000 contro la Dnipropdzerzhynska Teploelectrotsentral OJSC controllata dallo Stato.
7. Il 12 agosto 2004 questa sentenza divenne vincolante per l’ esecuzione.
8. Nel settembre 2004 furono avviati dei procedimenti di esecuzione per raccogliere i debiti. Entro il 7 luglio 2005 il primo debitore aveva pagato il suo debito. Riguardo al secondo debitore, in molte occasioni i procedimenti di esecuzione furono sospesi per vari motivi (come procedura fallimentare contro il debitore ed introduzione di una moratoria secondo la Legge del 2005 dell'Ucraina “Sulle Misure per Assicurare l'Operazione Stabile delle Imprese del Settore dei Combustibili e dell'Energia”). Attualmente i procedimenti sono sospesi ed il debito rimane insoluto.
9. Il 17 giugno 2008 la richiedente morì. Con una lettera del28 novembre 2008 il vedovo della richiedente informò la Corte del suo desiderio di proseguire la richiesta.
II. DIRITTO NAZIONALE ATTINENTE
10. Il diritto nazionale attinente è riassunto nelle sentenze Sokur c. Ucraina (n. 29439/02, § 17-22, 26 aprile 2005) e Kryshchuk c. Ucraina,( n. 1811/06, § 10 19 febbraio 2009).
LA LEGGE
I. RIGUARDO AL LOCUS STANDI DEL SIG. K.
11. Il Governo rispondente presentò che siccome era morta la richiedente la richiesta avrebbe dovuto essere cancellata dal ruolo della Corte. Non avanzò nessuna specifica eccezione riguardo alla qualità del Sig. K. per proseguire la richiesta.
12. Avendo riguardo alle circostanze della causa ed alle informazioni in suo possesso, la Corte considera, che il vedovo della richiedente ha qualità per continuare i presenti procedimenti al suo posto (vedere Sharenok c. Ucraina, n. 35087/02, §§ 10-12 22 febbraio 2005). Si farà comunque riferimento alla richiedente in tutto il testo che segue.
II. VIOLAZIONI ADDOTTE DELL’ARTICOLI 6 § 1 E 13 DELLA CONVENZIONE E DELL’ARTICOLO 1 DEL PROTOCOLLO N. 1
13. La richiedente si lamentò della prolungata non-esecuzione della sentenza resa a suo favore e che non c'erano vie di ricorso effettive a quel riguardo. Lei invocò gli Articoli 6 § 1 e 13 della Convenzione e l’ Articolo 1 del Protocollo N.ro 1 che prevedono nella parte attinente, ciò che segue:
Articolo 6 § 1
“ Nella determinazione dei suoi diritti civili ed obblighi... ognuno è abilitato ad un'udienza corretta... all'interno di un termine ragionevole...da[un] tribunale…”
Articolo 13
“Chiunque i cui diritti e le libertà come riconosciuti [dalla] Convenzione sono violati avrà una via di ricorso effettiva di fronte ad un'autorità nazionale anche se la violazione fosse stata commessa da persone che agiscono in veste ufficiale.”
Articolo 1 di Protocollo N.ro 1
“Ogni persona fisica o giuridica è abilitata al godimento pacifico delle sue proprietà. Nessuno sarà privato delle sue proprietà eccetto che nell'interesse pubblico e soggetto alle condizioni previste dalla legge e dai principi generali di diritto internazionale.
Comunque, le disposizioni precedenti non possono in qualsiasi modo danneggiare il diritto di un Stato ad eseguire simili leggi come ritiene necessario per controllare l'uso di proprietà in conformità con l'interesse generale ...”
A. Ammissibilità
14. Il Governo presentò che la richiedente non aveva esaurito le vie di ricorso nazionali a riguardo delle sue azioni di reclamo, siccome lei non aveva mai avviato un qualsiasi procedimento contro gli ufficiali giudiziari Statali.
15. La richiedente non era d'accordo.
16. La Corte reitera che ha già respinto eccezioni simili in altre cause riguardo alla non-esecuzione di sentenze contro le società controllate dallo Stato (vedere, per esempio, Kozachek c. Ucraina, n. 29508/04, §§ 19-25 7 dicembre 2006). La Corte considera che queste eccezioni devono essere respinte per le stesse ragioni.
17. La Corte costata che le azioni di reclamo sopra non sono manifestamente mal-fondate all'interno del significato dell’Articolo 35 § 3 della Convenzione. Nota inoltre che loro non sono inammissibili per qualsiasi altro motivo. Loro devono essere dichiarati perciò ammissibili.
B. Meriti
18. Nelle loro osservazioni sui meriti il Governo avanzò gli argomenti che ha frequentemente esposto in cause come la presente (vedere, per esempio, la sentenza Sokur, citata sopra, § 28).
19. La richiedente chiese alla Corte di trovare le violazioni degli Articoli invocati.
20. La Corte reitera che ha già trovato violazioni degli Articoli 6 § 1 e 13 della Convenzione e dell’Articolo 1 di Protocollo N.ro 1 in cause come la presente richiesta (vedere, per esempio, Kryshchuk, citata sopra, § 19).
21. Avendo esaminato tutto il materiale presentato a lei, la Corte considera che il Governo non ha esposto nessun fatto o argomento capace di persuaderla a giungere ad una conclusione diversa nella presente causa.
22. C’è stata di conseguenza, una violazione degli Articoli 6 § 1 e 13 della Convenzione ed una violazione dell’ Articolo 1 del Protocollo N.ro 1 a riguardo della prolungata non-esecuzione della sentenza a favore della richiedente nella presente richiesta.
III. ALTRE VIOLAZIONI ADDOTTE DELLA CONVENZIONE
23. La richiedente invocò inoltre gli Articoli 1, 2, 3, 8, 17 e 34 a riguardo dei fatti della presente causa.
24. Avendo esaminato attentamente queste osservazioni da parte della richiedente alla luce di tutto il materiale in suo possesso ed nella misura che le questioni di cui ci si lamenta sono all'interno della sua competenza, la Corte costata che non rivelano qualsiasi comparizione di una violazione dei diritti e delle libertà esposti nella Convenzione.
25. Ne segue che questa parte della richiesta deve essere dichiarata manifestamente inammissibile come mal-fondata, facendo seguito all’Articolo 35 §§ 1, 3 e 4 della Convenzione.
IV. L’APPLICAZIONE DELL’ ARTICOLO 41 DELLA CONVENZIONE
26. L’Articolo 41 della Convenzione prevede:
“Se la Corte costata che c'è stata una violazione della Convenzione o dei Protocolli, e se la legge interna dell’Alta Parte Contraente riguardata permette una riparazione solamente parziale, la Corte può, se necessario, riconoscere una soddisfazione equa alla vittima.”
A. Danno
27. La richiedente chiese 50,000 euro (EUR) a riguardo del danno non-patrimoniale.
28. Il Governo contese che questo importo era esorbitante e non comprovato.
29. La Corte nota che lo Stato ha ancora un obbligo insoluto di esecuzione della decisione del tribunale in questione nella causa presente. Di conseguenza, rimane concesso agli eredi della richiedente di recuperare l'importo principale del debito assegnato alla richiedente nel corso dei procedimenti nazionali. La Corte considera inoltre che la richiedente ha dovuto subire un danno non-patrimoniale. Decidendo su una base equa, assegna EUR 1,800 al patrimonio della richiedente a questo riguardo.
B. Costi e spese
30. La richiedente non depositò alcuna richiesta sotto questo capo. La Corte non fa perciò alcuna assegnazione.
C. Interesse di mora
31. La Corte considera appropriato che l'interesse di mora dovrebbe essere basato sul tasso di prestito marginale della Banca Centrale europea a cui dovrebbero essere aggiunti tre punti percentuale.
PER QUESTE RAGIONI, LA CORTE ALL’UNANIMITA’
1. Dichiara le azioni di reclamo sotto gli Articoli 6 § 1 e 13 della Convenzione e l’ Articolo 1 del Protocollo N.ro 1 ammissibili ed il resto della richiesta inammissibile;
2. Sostiene che c'è stata una violazione dell’ Articolo 6 § 1 della Convenzione;
3. Sostiene che c'è stata una violazione dell’ Articolo 13 della Convenzione;
4. Sostiene che c'è stata una violazione dell’ Articolo 1 del Protocollo N.ro 1;
5. Sostiene
(a) che lo Stato rispondente deve pagare al patrimonio della richiedente, entro tre mesi dalla data in cui la sentenza diviene definitiva in conformità con l’Articolo 44 § 2 della Convenzione EUR 1,800 (mille ottocento euro), più qualsiasi tassa che può essere addebitabile, a riguardo del danno non-patrimoniale da convertire nella valuta nazionale dell'Ucraina al tasso applicabile in data dell’accordo;
(b) che dalla scadenza dei tre mesi summenzionati sino ad accordo l’interesse semplice sarà pagabile sull'importo sopra ad un tasso uguale al tasso di prestito marginale della Banca Centrale europea durante il periodo predefinito più tre punti percentuale;
6. Respinge il resto della rivendicazione della richiedente per la soddisfazione equa.
Fatto in inglese, e notificò per iscritto il 10 dicembre 2009, facendo seguito all’Articolo 77 §§ 2 e 3 dell’Ordinamento di Corte.
Claudia Westerdiek Pari Lorenzen
Cancelliere Presidente




DATA DI VALIDITÀ: La data dell'ultimo controllo di validità dei testi è mercoledì 07/10/2020.